Monday, March 18, 2013

Out of Question

我發現有些人曾經被教過,英文有兩個説法,"out of the question" 與 "out of question," 而且這兩者意思不一樣,老師又說很重要大家分清楚,甚至於可能在考試中出現在内容。

"Out of the question" 的確很常用,意思是“絕對不可能“。但是,請注意,"out of question" 在現代英文當中根本不存在,當時的老師說錯的。我怎麽證明呢?
  • 我身為大學畢業生年紀又不小的英文母語者,但直到跟台灣朋友交談時聽她所說的句子,我才知道這個説法。
  • 在美國最常用的兩本詞典,Dictionary.com 和 Merriam-Webster, "out of question" 都沒有出現。
  • The Oxford English Dictionary (OED) 在英語歷史上,無可爭議是最可靠的,把 "out of question" 列入 "archaic" 的範圍,意思是這個説法早就過時了。
  • 到最後,我用 Google 尋索 "out of question"。除了一些針對亞洲學生的英語教育網站之外,我找到的只有幾個新聞標題。可是,這些標題的意思本來是 "out of the question",而省略了 "the" 只不過是爲了節省空間,例如 "Returning US spy drone out of question" (請注意,副標題是 "A senior Iranian lawmaker says Iran will definitely not return the RQ-170 spy drone to the US",明明是 "out of the question" 的意思)。 
顯然,"out of question" 可說是一種外語教學的 urban myth. 那麽 urban myth 是什麽呢?請繼續收看,我下次再為你説明。

最後我想提醒大家一下,跟歐美朋友講話的時候,爲了避免產生誤會,千萬不要用 "out of question",因爲我保證對方會以爲你的意思是 "out of the question", 就是跟你本來想表達的意思剛好相反嘍!

No comments:

Post a Comment